Posts tonen met het label david colmer. Alle posts tonen
Posts tonen met het label david colmer. Alle posts tonen

12 juli 2019

Dubbel naar Amerika!

O, die mailtjes of telefoontjes van je uitgever waarin ze je vertellen dat een van je boeken verkocht is naar een andere taal. Die zijn zo heerlijk, en ze overkwamen me vandaag weer - dubbel, zelfs.

In de Verenigde Staten gaat de nieuwe uitgeverij Levine Querido van start, geleid door de legendarische uitgever Arthur Levine. Een klein gedeelte van zijn programma zal bestaan uit vertaling van Querido-boeken, en ik ben heel, heel trots dat in zijn eerste worp (najaar 2020) al een boek van Marije Tolman en mijzelf zal verschijnen: Vosje wordt Red Fox. In de vertaling van David Colmer.

Daarmee zijn dus de Engelstalige wereldrechten voor dit boek verkocht. Eerder werden al de Russische, Franse, Duitse en Italiaanse rechten aangekocht (en er staat nog meer op stapel).  Dank aan Luciënne van der Leije, de rechtenmanager van uitgeverij Querido in Amsterdam, waar het boek oorsponkelijk verscheen.

Maar Levine Querido kocht óók de rechten van een van mijn jeugdromans. In het voorjaar van 2021 verschijnt Days of Bluegrass Love, de Engelse vertaling van mijn De dagen van de bluegrassliefde! Ik kan echt mijn geluk niet op. Twintig jaar na verschijning is er meer internationale belangstelling dan ooit. Het boek verscheen in 1999 en werd destijds enkel in Duitsland aangekocht. Maar volgend jaar verschijnt het boek in Letland, en daarna dus in de USA. Zo blij!

25 juni 2019

De Engelse SUPERGUPPIE is er

In 2003 kwam het boek in Nederland en Vlaanderen uit, en zestien jaar later is het er ook in het Verenigd Koninkrijk - Superguppie. De Engelse uitgave kwam zojuist uit, heet Super Guppy en werd voor The Emma Press vertaald door David Colmer (who else?), die al eerder twee van mijn dichtbundels in het Engels vertaalde.

De tekeningen zijn als vanouds van Fleur van der Weel, die mijn korte versjes een sprankeling meegaf die het boek ver gebracht heeft. Eerder werd Superguppie vertaald in het Duits en het Frans.
En nu dus in het Engels. Dank je wel, Emma, dank je wel Fleur, en dank je wel David!

Het boek kan hier besteld worden (Nederland) en hier (UK) of hier (USA etc).


14 november 2018

SUPERGUPPIE naar Engeland

Volgend jaar: de dichtbundel die Fleur van der Weel (tekeningen) en ik in 2003 maakten voor Querido en die nog altijd mijn bestverkochte boek is, Superguppie, verschijnt in het Verenigd Koninkrijk.
De kleine uitgeverij The Emma Press in Birmingham, onder andere gespecialiseerd in het uitgeven van kinderpoëzie, brengt de 51 versjes in een geweldige vertaling van (natuurlijk!) David Colmer uit.
Na een vroege vertaling in het Frans en Duits nu dus ook een Engelse. Wow!

17 oktober 2018

The Americas Poetry Festival of New York


Deze dagen ben ik in New York. Ik mocht hier deelnemen aan het The Americas Poetry Festival of New York, een Engels-/Spaanstalig festival met voordrachten van heel veel dichters uit allerlei landen. Ik ben er vanwege mijn boek The sexy storm, de (young) adultgedichten die door David Colmer vertaald werden en uitgegeven door A midsummer night's press.
We lazen onder andere voor in het geboortehuis van Walt Whitman en in het Cervantes Instituut. Naast de op zichzelf al fantastische gelegenheid om in de USA te mogen voorlezen, was het vooral ook bijzonder om nieuwe dichters te ontmoeten - uit Mexico, Letland, Spanje, Chili et cetera. Een kans waar ik erg dankbaar voor ben.




18 februari 2017

NOG MEER POËZIE IN AMERIKA

En nóg meer mooi vertaalnieuws: David Colmer werkt niet alleen aan de Engelse vertaling van mijn jongerenpoëzie, maar ook aan die van de gedichten uit IK JUICH VOOR JOU - de bundel gedichten over dieren en sport, die ik schreef bij tekeningen van Wolf Erlbruch.

De Amerikaanse uitgeverij Eerdmans, die ook het prentenboek HET HONDJE DAT NINO NIET HAD (met Anton Van Hertbruggen) en de twee boeken over Sam (met Philip Hopman) uitgaven, zal ook IK JUICH VOOR JOU op de Amerikaanse markt brengen. Daar ben ik vanzelfsprekend heel, heel blij mee. Met dank aan Eerdmans dus, aan Luciënne van der Leije van uitgeverij Querido, en aan David Colmer!

IK JUICH VOOR JOU werd bekroond met een Gouden Poëzie Medaille en met een Vlag en Wimpel van de Griffeljury.


16 februari 2017

POËZIE NAAR AMERIKA

Zo vaak gebeurt het niet dat poëzie vertaald wordt - en zeker niet naar het Engels. Maar stervertaler David Colmer is ermee bezig: er zal een Engelstalige selectie van mijn jongerengedichten uit mijn twee bundels AANHALINGSTEKENS en CHATBOX uitgegeven door de mooie kleine Amerikaanse uitgeverij A Midsummer Night's Press (die gerund wordt door Lawrence Schimel). De bundel moet er nog voor het einde van het jaar zijn!
Dank je wel Lawrence, dank je wel David.

11 november 2016

TOEN KWAM SAM IN AMERIKA

Op dezelfde schokkende dag dat er een nieuwe president werd gekozen in de Verenigde Staten kwam mijn TOEN KWAM SAM uit bij uitgeverij Eerdmans. De vertaling heet A DOG LIKE SAM en is van de hand van de geweldige vertaler David Colmer. Volgend jaar verschijnt deel twee. Ik ben heel trots op deze uitgave, waarin uiteraard ook weer de prachtige tekeningen van Philip Hopman staan.

Het boek werd eerder verkocht aan Frankrijk, Duitsland, Estland en Zuid-Afrika (het kwam daar uit in alle elf landstalen). Oorspronkelijk verscheen het bij Uitgeverij Querido en werd het bekroond met een Zilveren Griffel.


29 januari 2016

SAM GAAT NAAR AMERIKA

Vandaag verstuurde uitgeverij het onderstaande persbericht, waar ik uiteraard heel blij mee ben. 

Uitgeverij Querido Kinderboeken meldt met trots dat Sam naar Amerika gaat!
 
Toen kwam Sam en De raadsels van Sam zullen beide verschijnen in Amerika. Eerdmans kocht de World-English rights. De boeken zijn geschreven door Edward van de Vendel en geïllustreerd door Philip Hopman. Sam Showed Up zal verschijnen in het najaar van 2016, in een vertaling van David Colmer.

De Sam-boeken zijn gebaseerd op een echt verhaal en vertellen over de prachtige witte berghond Sam die op een dag komt aanlopen bij een gezin in Canada.

Eerder verschenen de boeken in het Duits (Carlsen) en het Ests (Päike ja Pilv). Toen kwam Sam is tevens uitgegeven in tien van de elf officiële Zuid-Afrikaanse talen door het Zuid-Afrikaanse Department of Arts and Culture. Inmiddels is het boek er ook in de elfde taal, het Afrikaans, uitgegeven door Protea. De Franse rechten zijn verkocht aan L’école des loisirs.

In 2012 ontving Toen kwam Sam de Zilveren Griffel. Een citaat uit het juryrapport:
Toen kwam Sam is spannend, serieus en gevoelig... Van de Vendel is meesterlijk in zijn gebruik van korte, krachtige zinnen en zijn taal is helder, duidelijk en mooi. De dun belijnde zwart-witte pentekeningen van Philip Hopman sluiten hier goed bij aan.
Van de Vendel is een meesterverteller en toont met dit boek de kracht van een goed (kinder)boek. ... Het is een juweel van een verhaal dat in alle opzichten klopt. En dan te bedenken dat er ook nog een vervolg is.' - Juryrapport Zilveren Griffel

20 mei 2015

TIEN KEER SAM


Een tijdje geleden startte een geweldig project: samen met de Nederlandse Taalunie en het Expertisecentrum Literair Vertalen begon het Zuid-Afrikaanse Department of Art and Culture aan een groot plan: één Nederlands kinderboek werd in alle elf officiële Zuid-Afrikaanse talen vertaald, uitgegeven en verspreid onder zoveel mogelijk kinderen in het land. Voor dit project werd mijn boek TOEN KWAM SAM (met tekeningen van Philip Hopman) uitgekozen!

De eerste stap was dat het boek door de belangrijke vertaler David Colmer in het Engels werd, daarna ging hij naar Zuid-Afrika om met de verschillende Zuid-Afrikaanse vertalers te spreken over diverse problemen en onderdelen van het vertalen van TOEN KWAM SAM. Dat is allemaal gebeurd, en nu zijn de tien boeken er dan: TOEN KWAM SAM in het Engels, Zuid-Ndebele, Noord-Sotho, Zuid-Sotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa en Zoeloe. De versie in het Afrikaans volgt in het najaar (wordt separaat uitgegeven door Protea Boekhuis).

Het is een project waar ik bijna niet in durfde te geloven, maar nu staan ze dus hier, bij mij thuis: tien keer Sam. Ik hoop dat kinderen in Zuid-Afrika ervan zullen genieten, en heel veel dank aan het Department of Arts and Culture, aan de Taalunie, aan David Colmer en aan Luciënne van der Leije van Querido.
En: wowww!

 

3 mei 2013

TOEN KWAM SAM elf keer naar ZUID-AFRIKA!

Een geweldig project en geweldig nieuws: de Nederlandse Taalunie en het Expertisecentrum Literair Vertalen gaan samen met het Zuid-Afrikaanse Department of Art and Culture een groot plan aan. Eén Nederlands kinderboek wordt in alle elf officiële Zuid-Afrikaanse talen vertaald, uitgegeven en verspreid onder zoveel mogelijk kinderen in het land. Voor dit project is Edwards boek TOEN KWAM SAM uitgekozen!

Het project zal verschillende stadia doorlopen, waarvan we hier af en toe zullen berichten. De eerste stap is nu dat het boek door de belangrijke vertaler David Colmer in het Engels wordt vertaald. Hij zal dan, met vertegenwoordigers van de Taalunie en het Expertisecentrum, van 13-17 mei in Zuid-Afrika zijn om met de verschillende Zuid-Afrikaanse vertalers te spreken over diverse problemen en onderdelen van het vertalen van TOEN KWAM SAM. De Taalunie legt intussen contacten met Zuid-Afrikaanse uitgevers. De elf talen van Zuid-Afrika zijn: Engels, Afrikaans, Zuid-Ndebele, Noord-Sotho, Zuid-Sotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa en Zoeloe.

In eerste instantie is het de bedoeling dat de boeken in het voorjaar van 2014 beschikbaar zijn, en tegen die tijd zal Edward ook een bezoek aan Zuid-Afrika brengen.