Een tijdje geleden startte een
geweldig project: samen met de Nederlandse Taalunie en het
Expertisecentrum Literair Vertalen begon het Zuid-Afrikaanse
Department of Art and Culture aan een groot plan: één Nederlands
kinderboek werd in alle elf officiële Zuid-Afrikaanse talen vertaald,
uitgegeven en verspreid onder zoveel mogelijk kinderen in het land. Voor
dit project werd mijn boek TOEN KWAM SAM (met tekeningen van Philip Hopman) uitgekozen!
De eerste stap was dat het boek door de
belangrijke vertaler David Colmer in het Engels werd, daarna ging hij naar Zuid-Afrika om met de verschillende Zuid-Afrikaanse
vertalers te spreken over diverse problemen en onderdelen van het
vertalen van TOEN KWAM SAM. Dat is allemaal gebeurd, en nu zijn de tien boeken er dan: TOEN KWAM SAM in het Engels, Zuid-Ndebele, Noord-Sotho, Zuid-Sotho, Swazi, Tsonga, Tswana,
Venda, Xhosa en Zoeloe. De versie in het Afrikaans volgt in het najaar (wordt separaat uitgegeven door Protea Boekhuis).
Het is een project waar ik bijna niet in durfde te geloven, maar nu staan ze dus hier, bij mij thuis: tien keer Sam. Ik hoop dat kinderen in Zuid-Afrika ervan zullen genieten, en heel veel dank aan het Department of Arts and Culture, aan de Taalunie, aan David Colmer en aan Luciënne van der Leije van Querido.
En: wowww!